為貫徹落實(shí)廣州市委、市政府高標(biāo)準(zhǔn)規(guī)劃建設(shè)白云湖數(shù)字科技城的工作要求,進(jìn)一步完善片區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì),高質(zhì)量推進(jìn)產(chǎn)城融合,特開(kāi)展白云湖數(shù)字科技城城市設(shè)計(jì)國(guó)際咨詢(以下簡(jiǎn)稱“咨詢”),遴選出具有前瞻性、國(guó)際化視野的設(shè)計(jì)理念和具有建設(shè)運(yùn)營(yíng)思維的謀劃方案,以指導(dǎo)白云湖數(shù)字科技城高水平規(guī)劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)。
In response to the requirements of the Municipal Government and Municipal Party Committee of Guangzhou for high-standard planning and development of Baiyun Lake Digital Sci-tech City (the Project), and to further refine the regional planning and steadily advance industry-city integration, the International Consultation for Urban Design of Baiyun Lake Digital Sci-tech City (hereafter referred to as “the Consultation”) is organized to select forward-looking and internationalized design proposals that can facilitate quality planning, construction and operation of the Project.
本次咨詢主辦單位為廣州市白云區(qū)人民政府,協(xié)辦單位為廣州市規(guī)劃和自然資源局,承辦單位為廣州市規(guī)劃和自然資源局白云區(qū)分局。成立白云湖數(shù)字科技城城市設(shè)計(jì)國(guó)際咨詢委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“咨詢委員會(huì)”),作為領(lǐng)導(dǎo)決策機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)、指導(dǎo)、監(jiān)督檢查和糾紛調(diào)處等工作,對(duì)咨詢工作中的重大事項(xiàng)行使決策權(quán)。廣州市規(guī)劃和自然資源局白云區(qū)分局負(fù)責(zé)本次咨詢的具體組織和技術(shù)協(xié)調(diào)工作, 廣東國(guó)和采購(gòu)咨詢有限公司負(fù)責(zé)本次咨詢的協(xié)助工作。
The Consultation is hosted by the People’s Government of Baiyun District, Guangzhou, with Guangzhou Municipal Planning and Natural Resources Bureau as the co-host and Guangzhou Municipal Planning and Natural Resources Bureau Baiyun District Branch as the organizer. An International Consultation Committee (“the Consultation Committee”) will be established for decision-making over major issues, as well as coordination, guidance, supervision, inspection and dispute mediation during the Consultation. Guangzhou Municipal Planning and Natural Resources Bureau Baiyun District Branch is responsible for the organization and technical coordination of the Consultation, while Guangzhou Guohe Purchasing & Consulting Co., Ltd will render due assistance.
一、咨詢工作內(nèi)容
I. Consultation Contents
本次咨詢的工作任務(wù)包括整體規(guī)劃研究、起步區(qū)城市設(shè)計(jì)兩個(gè)層次的內(nèi)容。
The Consultation covers two levels of work: overall planning research, and urban planning of kick-off zone.
1、整體規(guī)劃研究
1. Overall planning research
規(guī)劃范圍北至流溪河,西至珠江西航道,東至機(jī)場(chǎng)高速,南至黃石西路,由白云湖及環(huán)白云湖的西片、東片、黃金圍片區(qū)、黃金圍南片等“一芯四片”地區(qū)構(gòu)成,總面積約28平方公里(含生態(tài)水域用地約3平方公里)。
The overall planning scope is defined by Liuxi River on the north, Pearl River West Channel on the west, Airport Express on the east, and Huang Shi Xi Lu on the south. Comprising Baiyun Lake, the west and east areas of Baiyun Lake Rim, Huangjinwei Area and Huangjinwei South Area, it covers a total site area of around 28 square kilometers (including 3 square kilometers of ecological water area)
整體規(guī)劃研究應(yīng)從宏觀層面對(duì)白云湖數(shù)字科技城的發(fā)展定位、功能布局、業(yè)態(tài)空間分布、整體空間形態(tài)、智慧城市、低碳生態(tài)、綜合交通、公共服務(wù)和基礎(chǔ)設(shè)施、嶺南特色風(fēng)貌塑造與歷史文保、濱水空間規(guī)劃、舊村更新規(guī)劃、總體城市設(shè)計(jì)、土地整理、分期建設(shè)等方面進(jìn)行綜合研究。
The overall planning research requires comprehensive research at the macro level on the Project, in terms of development positioning, functional layout, trade spatial layout, overall spatial form, smart city, low-carbon ecological development, integrated transportation, public services facilities and infrastructures, Lingnan landscape shaping and cultural relics conservation, riverfront planning, old village upgrading planning, urban master planning, land consolidation, phased construction, etc.
2、起步區(qū)城市設(shè)計(jì)
2. Urban design of kick-off zone
起步區(qū)范圍包含黃金圍西區(qū)、黃金圍東區(qū)核心區(qū),黃金圍南片核心區(qū),以及環(huán)白云湖的白云湖西片核心區(qū)和白云湖東片核心區(qū),面積約14平方公里(含生態(tài)水域用地約2平方公里)。
The urban design scope of the kick-off zone includes: the core zones of Huangjinwei West Area and Huangjinwei East Area, the core zone of Huangjinwei South Area, and the core zones of Baiyun Lake West Area and East Area in Baiyun Lake Rim, totaling about 14 square kilometers (including 2 square kilometers of ecological water area).
起步區(qū)城市設(shè)計(jì)是本次咨詢工作的重點(diǎn)。應(yīng)提出起步區(qū)城市設(shè)計(jì)的理念和原則,考慮實(shí)際使用和實(shí)施,對(duì)空間結(jié)構(gòu)、用地規(guī)劃布局、開(kāi)放空間、綠色交通、綠地系統(tǒng)及生態(tài)廊道體系、環(huán)境景觀規(guī)劃與視線通廊設(shè)計(jì)、公共服務(wù)及市政配套、地下空間等內(nèi)容進(jìn)行規(guī)劃設(shè)計(jì),應(yīng)達(dá)到控制性詳細(xì)規(guī)劃方案階段的深度,完成城市設(shè)計(jì)導(dǎo)則;同時(shí)自主選定重要節(jié)點(diǎn)進(jìn)行設(shè)計(jì),達(dá)到修建性詳細(xì)規(guī)劃方案階段的深度,方案需具有較強(qiáng)的實(shí)操性,以指導(dǎo)起步區(qū)的開(kāi)發(fā)建設(shè)。
The urban design of the kick-off zone is a key work of this consultation. It is required to propose urban design concepts and principles for the kick-off zone, and consider their practical use and implementation. The planning and design should cover spatial structure, land planning layout, open space, green traffic, green space system and ecological corridor system, environmental landscape planning and sightline corridor design, public service facilities and municipal infrastructures, underground space, etc. It is required to detail the design up to SD level as required by the regulatory detailed plan and complete the urban design guidelines. It is also required to select key nodes for design, which should reach SD level as required by the constructive detailed plan. The design proposal should be implementable enough to guide the development of the kick-off zone.
二、咨詢活動(dòng)期限
II. Duration of the Consultation
本次咨詢時(shí)間為2019年5月9日(北京時(shí)間,下同)至2019年8月28日。報(bào)名截止時(shí)間為2019年5月28日,2019年6月12日舉行咨詢技術(shù)文件發(fā)布會(huì),并進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)踏勘。各參加咨詢的單位需在2019年8月28日10:00前(具體以咨詢技術(shù)文件為準(zhǔn))完成咨詢最終成果,并送達(dá)咨詢委員會(huì)指定的地點(diǎn)。
The Consultation will last from May 9, 2019 (Beijing time, the same below) to August 28, 2019. The registration will be closed on May 28, 2019, and the Technical Document will be issued on Jun. 12, followed by a site visit on the same day. The final deliverables should be completed and sent to the place designated by the Consultation Committee by 10:00, Aug. 28, 2019 (subject to the Technical Document).
三、咨詢方式
III. Way of Consultation
(一)咨詢形式
(I) Form of Consultation
本次采用國(guó)際咨詢方式,通過(guò)網(wǎng)站、微博、微信公眾號(hào)等發(fā)布報(bào)名公告,公開(kāi)接受各設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體)的報(bào)名,由咨詢委員會(huì)對(duì)報(bào)名的設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體)進(jìn)行資格評(píng)選,選出6家設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體)作為正式參與單位,并發(fā)出邀請(qǐng)函。每家設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體)限報(bào)送1個(gè)設(shè)計(jì)方案;任何未被邀請(qǐng)的設(shè)計(jì)單位報(bào)送的設(shè)計(jì)方案一律不予受理。
The Project adopts international consultation that is open to all design firms (or consortiums). The registration announcement will be released on website, Weibo and WeChat public account. The Consultation Committee will prequalify the registered design firms (or consortiums) and select 6 as official participants. Each official participant will receive a letter of invitation, and can only submit one design proposal. Design proposals from uninvited design firms (or consortiums) will be rejected.
(二)咨詢評(píng)選方式及費(fèi)用支付方法
(II) Method of Evaluation and Payment
正式獲得邀請(qǐng)的設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體),凡按規(guī)定報(bào)送設(shè)計(jì)成果文件,并經(jīng)技術(shù)審查符合本次咨詢要求的,獲得獎(jiǎng)金(含稅)獎(jiǎng)勵(lì)。未通過(guò)技術(shù)審查或者設(shè)計(jì)成果無(wú)效的設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體)不獲得獎(jiǎng)勵(lì)。咨詢委員會(huì)將在認(rèn)真研究咨詢技術(shù)文件和充分討論比較的基礎(chǔ)上,以投票的方式評(píng)選出1個(gè)一等獎(jiǎng)、2個(gè)二等獎(jiǎng)方案、3個(gè)三等獎(jiǎng)方案。一等獎(jiǎng)設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體)獲得人民幣300萬(wàn)元(含稅)獎(jiǎng)金;二等獎(jiǎng)設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體)每家獲得人民幣150萬(wàn)元(含稅)獎(jiǎng)金;三等獎(jiǎng)設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體)每家獲得人民幣120萬(wàn)元(含稅)獎(jiǎng)金。
Officially invited design firms (or consortiums) who have submitted design deliverables according to rules and passed the technical review will receive corresponding reward (tax-inclusive). Those who fail to pass the evaluation or whose deliverables are deemed invalid will not receive any reward. Based on the Technical Document and thorough discussions and comparisons, the Consultation Committee will vote for one first prize, two second prizes and three third prizes. The first prize will be rewarded RMB3 million yuan (tax-inclusive); the second prize RMB1.5 million yuan (tax-inclusive) each; and the third prize RMB1.2 million yuan (tax-inclusive) each.
(三)中期檢查
(III) Interim Inspection
成果編制過(guò)程中,咨詢委員會(huì)到設(shè)計(jì)單位進(jìn)行中期檢查,保證設(shè)計(jì)咨詢活動(dòng)順利進(jìn)行。
The Consultation Committee will conduct interim inspection during the preparation of the deliverables to ensure smooth progress.
(四)后續(xù)工作
(IV) Subsequent Work
城市設(shè)計(jì)國(guó)際咨詢?cè)u(píng)審結(jié)束后,咨詢委員會(huì)辦公室將規(guī)劃設(shè)計(jì)方案上報(bào)主辦單位,經(jīng)主辦單位批復(fù)同意后,一等獎(jiǎng)設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體)將作為深化設(shè)計(jì)單位,承擔(dān)下一階段深化工作,并另行簽訂城市設(shè)計(jì)深化合同。
Upon completion of the Consultation, the Consultation Committee office will submit the design proposal to the host for approval. Upon receipt of the approval, the first prize winner will undertake subsequent design detailing, for which an urban design detailing contract will be concluded.
深化設(shè)計(jì)單位應(yīng)在吸取其余幾家設(shè)計(jì)單位方案優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,整合形成28平方公里控制性詳細(xì)規(guī)劃深度的深化方案,并承擔(dān)下一階段的深化設(shè)計(jì)任務(wù)。本次咨詢項(xiàng)目的城市設(shè)計(jì)深化費(fèi)用預(yù)計(jì)428萬(wàn)元(含稅),最終費(fèi)用金額以雙方簽訂深化合同為準(zhǔn)。
The design detailing firm should detail the design up to the level specified by the regulatory detailed plan for the 28 square kilometers land after learning the merits of other design proposals, and undertake the subsequent detailing work. The urban design detailing cost is expected to be RMB4.28 million yuan (tax-inclusive), but the final amount is subject to the detailing contract.
四、咨詢成果要求
IV. Requirements on Deliverables
咨詢成果包括文本、說(shuō)明書(shū)、圖冊(cè)、宣傳冊(cè)、展板、多媒體視頻、實(shí)體模型等形式,具體要求詳見(jiàn)咨詢技術(shù)文件。
The deliverables should include texts, narratives, drawings, brochure, display boards, multimedia video, physical model, etc. See the Technical Document for detailed requirements.
五、咨詢報(bào)名的要求
V. Registration Requirements
(一)報(bào)名條件
(I) Eligibility
1. 設(shè)計(jì)單位可單獨(dú)報(bào)名,或以聯(lián)合體形式報(bào)名(以聯(lián)合體形式報(bào)名的必須報(bào)名時(shí)明確第一設(shè)計(jì)單位);
1. Both design firms and consortiums are acceptable (consortiums must indicate their leading party);
2. 設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體)須為依法注冊(cè)的法人實(shí)體或由法人實(shí)體組成的聯(lián)合體;
2. The design firm (or consortium) must be a legally incorporated entity or a consortium formed by legal entities.
3. 境內(nèi)設(shè)計(jì)單位(單獨(dú)報(bào)名或聯(lián)合體)必須同時(shí)具備城市規(guī)劃甲級(jí)資質(zhì)和建筑設(shè)計(jì)甲級(jí)資質(zhì);
3. Chinese design firm (individual applicants or consortiums) must hold Class A qualification certificates for both urban planning and architecture.
4. 境外設(shè)計(jì)單位需具有相應(yīng)的設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)與相關(guān)業(yè)績(jī),且必須選取一家境內(nèi)設(shè)計(jì)單位共同組成聯(lián)合體,該境內(nèi)設(shè)計(jì)單位需具有城市規(guī)劃甲級(jí)或建筑設(shè)計(jì)甲級(jí)資質(zhì);
4. Overseas design firm need to have corresponding design experiences and reference projects, and must select one Chinese design firm to form the consortium. The said Chinese design firm need to hold Class A qualification certificates for urban planning or architecture.
5. 具有承接本項(xiàng)目的能力;
5. The applicants must have corresponding competence required by this Project.
6. 具有相應(yīng)的設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)與相關(guān)業(yè)績(jī);
6. The applicants must have corresponding design experience and supporting project portfolio.
7. 設(shè)計(jì)單位在參加招標(biāo)采購(gòu)活動(dòng)前三年內(nèi),在經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中無(wú)嚴(yán)重違法記錄,未受到相關(guān)部門處罰。
7. The applicants must have no record of serious violation of law or punishment by relevant authority during operation within three years prior to the registration.
(二)報(bào)名方法
(II) Registration
1、有意參加咨詢的設(shè)計(jì)單位(或聯(lián)合體)必須在報(bào)名截止時(shí)間前將填好的報(bào)名登記表(詳見(jiàn)附件1)等報(bào)名文件(簽字并加蓋公章)傳真或電郵(郵箱地址為:gdgh_zb@163.com)至咨詢組織代理單位。
1. Prospective design firms (consortiums) must send the duly completed Registration Form (see Appendix 1) and other required documents (duly signed and stamped) to the Organizing Agent by fax or email (e-mail address: gdgh_zb@163.com) by the registration deadline.
2、所有報(bào)名文件需以書(shū)面形式在報(bào)名截止時(shí)間前送達(dá)或郵寄至咨詢組織代理單位。
2. All registration documents should be delivered or posted in written form to the Organizing Agent by the registration deadline.
(三)報(bào)名截止時(shí)間為北京時(shí)間2019年5月28日上午10:00(以組織代理單位接收書(shū)面報(bào)名時(shí)間為準(zhǔn))。逾期抵達(dá)的文件概不受理。
(III) Registration deadline is 10:00am, May 28, 2019 (Beijing Time) (subject to the documents receipt time). Any late submissions will be rejected.
(四)報(bào)名文件(詳見(jiàn)附件2,請(qǐng)以A4紙裝訂成冊(cè),一式一份,并提供電子版和PPT資料)
(IV) Registration Documents (See Appendix 2; one set, in A4 booklet form, together with softcopies and PPT files).
1. 報(bào)名以收到設(shè)計(jì)單位紙質(zhì)資料為準(zhǔn),包括設(shè)計(jì)單位名稱及資質(zhì)說(shuō)明、單位簡(jiǎn)介、資信證明、獲獎(jiǎng)證書(shū)、相關(guān)經(jīng)驗(yàn)、設(shè)計(jì)人員的組成、主要設(shè)計(jì)人員相關(guān)設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)、聲明等(正本,簽字并加蓋公章)。
1. The hardcopy of the registration document will prevail. The package should include such information as the applicant’s name, qualification, company profile, credit certificate, award certificate, related project experiences, design team, the main designers and their related design experiences, and statement etc. (duly signed and stamped original copy).
注:設(shè)計(jì)單位的項(xiàng)目業(yè)績(jī)資料應(yīng)包含:項(xiàng)目名稱、項(xiàng)目地點(diǎn)、項(xiàng)目規(guī)模、所承擔(dān)的設(shè)計(jì)內(nèi)容、主要設(shè)計(jì)人員、項(xiàng)目完成情況(正在進(jìn)行、已經(jīng)完成)、項(xiàng)目圖片(設(shè)計(jì)圖或?qū)嵕罢掌?、業(yè)主聯(lián)系電話。PPT資料包含設(shè)計(jì)單位簡(jiǎn)介、單位資質(zhì)、設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)、主要業(yè)績(jī)及其他補(bǔ)充資料。
Note: The reference portfolio should cover: project name, location, size, design contents, main designers, project status (ongoing or completed), imagery (design drawings or live-scene photos), and client’s phone number. PPT files include the profile, qualification, design team, representative projects and other information of the design firm.
2. 法人代表證明、法人代表授權(quán)委托書(shū)、被委托人身份證復(fù)印件(均需加蓋公章)。
2. Certificate of Legal Representative, Power of Attorney of the legal representative, and photocopy of ID card of the authorized representative (all duly stamped).
3. 報(bào)名參加本次咨詢的設(shè)計(jì)負(fù)責(zé)人及主要設(shè)計(jì)人員履歷和專業(yè)資格證明復(fù)印件,以及近五年的同類業(yè)績(jī)、獲獎(jiǎng)情況等相關(guān)材料(加蓋公章)。
3. Resumes and photocopies of professional qualification certificates of the design principal and main designers for the Consultation, as well as their reference projects and awards in the recent five years (all duly stamped).
4. 以聯(lián)合體名義報(bào)名設(shè)計(jì)單位應(yīng)提交所有成員共同簽署的“聯(lián)合體合作協(xié)議”(正本,簽字并加蓋公章)并注明聯(lián)合體主體單位。
4. Applicants in the form of consortium should submit a consortium agreement duly signed by all members (original copy, duly signed and stamped) and indicating the lead member.
注:設(shè)計(jì)單位須確保提交的報(bào)名相關(guān)資料真實(shí)可靠。咨詢委員會(huì)有權(quán)在咨詢報(bào)名時(shí)、評(píng)審過(guò)程中及評(píng)審結(jié)果確認(rèn)前要求報(bào)名單位提交原件資料或通過(guò)其他方式進(jìn)行驗(yàn)證,報(bào)名單位需自行承擔(dān)因提交資料不真實(shí)或其他原因造成的一切后果。
Note: Applicants must guarantee the information contained in the registration documents are true and authentic. The Consultation Committee is entitled to verify the information at the registration and evaluation stage and before the finalization of the evaluation result by requesting the original version from the applicant or other means as appropriate. Applicants will be held accountable for all consequences caused by the submission of false information or other reason.
六、本公告內(nèi)容若與咨詢技術(shù)文件不符,以咨詢技術(shù)文件為準(zhǔn)。
VI. In case of any discrepancy between this Announcement and the Technical Document, the latter shall prevail.
七、組織代理單位聯(lián)系方式:
VIII. Contact Information of the Organizing Agent
組織代理單位:廣東國(guó)和采購(gòu)咨詢有限公司
Organizing Agent: Guangdong Guohe Purchasing & Consulting Co., Ltd.
聯(lián)系地址:廣州市越秀區(qū)先烈中路102號(hào)華盛大廈北塔18樓
Address: 18/F, North Tower of Huasheng Building, 102, Xian Lie Zhong Lu, Yuexiu District, Guangzhou
郵政編碼:510075
Zip code: 510075
聯(lián) 系 人:楊先生
Contact: Mr. Yang
聯(lián)系電話:020-37625112
Tel: 020-37625112
傳 真:020-37625228
Fax: 020-37625228
聯(lián)系郵箱:gdgh_zb@163.com
Email: gdgh_zb@163.com
網(wǎng)址:http://
Website: http://
八、承辦單位聯(lián)系方式(僅限技術(shù)咨詢)
VIII. Contact Information of the Organizer (for technical support only):
聯(lián)系地址: 廣州市白云區(qū)景云路32號(hào)
Address: 32, Jing Yun Lu, Baiyun District, Guangzhou
郵政編碼:510405
Zip code: 510405
聯(lián) 系 人:陽(yáng)工、李工
Contacts: Mr. Yang, Ms. Li
聯(lián)系電話:020-86397316
Tel: 020-86397316
郵 箱:ggjbyzx@by.gov.cn
Email:ggjbyzx@by.gov.cn
九、其他具體規(guī)定以本次咨詢技術(shù)文件為準(zhǔn)。
IX. Other rules are subject to the Technical Document.
附圖:1、白云湖數(shù)字科技城區(qū)位示意圖
2、規(guī)劃范圍圖
Attached drawings:
1. Location of Baiyun Lake Digital Sci-tech City
2. Planning Scope
白云湖數(shù)字科技城城市設(shè)計(jì)國(guó)際咨詢委員會(huì)
International Consultation Committee
for Urban Design of Baiyun Lake Digital Sci-tech City
2019年 5月8日
May 8, 2019
附件1:白云湖數(shù)字科技城城市設(shè)計(jì)國(guó)際咨詢報(bào)名公告
附件2:報(bào)名收款賬戶信息
新聞動(dòng)態(tài) | 機(jī)構(gòu)概況 | 公司資信 | 企業(yè)文化 | 經(jīng)典案例 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 下載中心
廣東國(guó)和采購(gòu)咨詢有限公司 All Right Reserved 技術(shù)支持:國(guó)和咨詢